Image description

James Smith

フリーランス翻訳者

福岡在住のフリーランス翻訳者James Smithと申します。このウェブサイトでは、私の提供するサービスや経歴などを紹介しています。ご質問等ございましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。

自己紹介

Image description

日本語を勉強し始めたのは1999年のことです。イギリスのダーラム大学で日本語を専攻しました。大学では日本語や古文の総合的な基礎を築き上げただけでなく、日本を含む東アジア全体の歴史、考古学、文化人類学、社会学に関する幅広い基本的な知識を身につけることができました。また、大学教育の一環として初めて来日し、熊本大学で一年間の留学生活も経験しました。


2003年に大学を卒業後、私は再び熊本にやってきて、大手企業や有名大学に語学サービスを提供する企業で社内翻訳者および英語教師として働き始めました。そこで、プロフェッショナルなレベルで文書を翻訳・校正する経験を積みました。


2008年にイギリスに戻り、イースト・アングリア大学大学院で文化遺産の修士号を取得。大学院在学中に、セインズベリー日本藝術研究所(SISJAC)での3週間の実習も行いました。この研究所では、二度にわたり縄文土器の展示(大英博物館(2009年)、セインズベリー・ビジュアルアーツ・センター(ノーリッチ・2010年))の準備に携わりました。


2011年、フルタイムのフリーランス翻訳者になりました。この間、多岐にわたる分野の資料を翻訳させていただき、クライアントの皆様が意図するメッセージを世界中の読者に届けるお手伝いができたことを、大変光栄に思っています。

Image description

サービス

幅広い専門的なドキュメントおよび一般文書の日英翻訳、校正を提供しています。20年を超える社内/フリーランス翻訳者としての経験を生かし、ご依頼主様のご要望に合わせた迅速かつ正確で信頼のおける言語サービスの提供をお約束します。

詳細はこちら

なぜ、人が訳すのか


今日の世界では、AIによってほぼ誰でも、あらゆるものを即座に翻訳できるようになりました。では、人間の翻訳者を雇うメリットは一体何なのでしょうか?


確かに、AIは原文の趣旨を大まかに把握できる便利な技術です。しかし、それはニュアンス、口調、文脈、文化的な慣用表現の理解においてしばしば難航し、感情や共感、文章の深い意味を理解する上で人間ならではの感性が欠けています。つまり、AIによる翻訳は、直訳ぎみだったり、不自然だったり、あるいは単に不正確であったりする可能性があるのです。


一方、経験豊富な人間の翻訳者は、原文の言語やその文化的背景について深い知識を持っています。翻訳者として私は、原文のリサーチに多くの時間を費やし、時には翻訳自体にかかる時間よりもはるかに長い時間を費やすこともあります。そして、日本語の原文に忠実でありながら、英語として自然に意味が通じるように、各文をどのように表現するのが最善か、細心の注意を払って検討しています。


最も優れた翻訳は、著者と翻訳者の緊密な連携から生まれると私は考えています。そのため、私はすべてのお客様と積極的に連携し、意図したメッセージを正確に捉えているかを確認するために質問を重ね、必要に応じて表現を調整するよう努めております。こうした姿勢を通じて、プロフェッショナルでありながらも親身なサービスを提供し、関係者全員の期待に応えられるよう尽力してまいります。


得意分野(例)


アカデミック


人類学、考古学、歴史学、博物館学、文化遺産、宗教学、文学、美術、社会学、社会福祉学、心理学、環境科学、地理学、一般科学・工学


企業


マーケティング資料、技術文書、契約書、財務報告書、法務関連資料、開示情報、サステナビリティ


団体


博物館、美術館、文化財保護団体、観光施設、地方自治体、大学事務局、図書館、非営利団体、病院、コンベンションセンター


取り扱い資料


学術論文、書籍、学術誌の抄録、フィールドワーク/調査報告書、プレゼンテーション資料、ウェブサイト、電子メール、カリキュラムおよび教材、マニュアル、ガイドブック、パンフレット、博物館等の展示解説文、パッケージ、メニュー、案内板、字幕、証明書、推薦状、名刺など。


レート


翻訳

日本語原文1文字あたり


校正・編集

英語原文1ワードあたり


ご依頼の内容はそれぞれ異なりますので、料金は案件ごとに個別に算出させていただきます。料金を決定する際には、対象分野の難易度、原稿の質、必要なリサーチ時間、文字数、ファイル形式、納期などを考慮いたします。


なお、既存の和英翻訳の校正・編集については、完全な再翻訳が必要であると判断した場合、通常の翻訳料金と同額で計算させていただきますので、あらかじめご了承ください。


少額の依頼については、内容にかかわらず最低料金が適用されます。


主に日本円での取引を行っておりますが、米ドル、英ポンド、ユーロ、その他の通貨も受け付けております。



よくある質問(只今準備中)

Your questions answered!  

Question?

Answer

Question?

Answer

Question?

Answer

Question?

Answer

Question?

Answer

Image description

お問い合わせ

翻訳についてご質問やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください!james@jsmithtranslation.com または以下の問い合わせフォームよりご連絡いただけます。

通常、お問い合わせには当日中(日本時間午前9時~午後5時)にご返信いたしますが、返信まで数日かかる場合もございますので、あらかじめご了承ください。

*

*

*